翻譯金字塔塔尖的同聲傳譯 兩種語言間熟練跳舞_新聞中心

翻譯金字塔塔尖的同聲傳譯 兩種語言間熟練跳舞 2005年12月17日13:01 中國新聞網

  中新社杭州十二月十六日電(記者嚴格)這是一批具有特殊語言能力的人群,在不打斷演講者講話的同時,尾牙活動企劃書,他們能不斷地將其內容傳譯給聽眾,這就是被譽為翻譯金字塔塔尖的同聲傳譯。

  一心二用,每次只能連續工作二十分鍾

  在一些國際會議中,演講者話音未落,耳機里就傳來了同聲傳譯的譯音,“一心二用”是同聲傳譯的看家本領,對於同聲傳譯來說,聽入和譯出自有機秒鍾時間,在這短短機秒鍾時間里,同聲傳譯既要有對一種語言良好的聽覺解意能力,同時又要有用另一種語言組織句子連續准確表達的能力。“優秀的同聲傳譯要有在兩種語言間熟練跳舞的能力。”一位同傳這樣說,一心二用需要排除雜唸聚精會神,“每次只能連續工作二十分鍾,時間長受不了。”

  同聲傳譯 最怕什麼?

  發言者的口音和翻譯內容不熟悉是同聲傳譯最恐懼的事,所以同傳上工前必須要做大量准備工作,行話叫“做功課”,了解講話者的語言揹景、了解會議內容的行業知識、掌握專用詞匯這都是功課的內容,臨陣磨槍雖然必須,重要的是同聲傳譯更應是“雜家”,上知天文道理下知民風社情,廣博的知識面是同聲傳譯必須具備的素質。

  收入按小時計算

  上海市曾編制過一份行業最低工資標准,同聲傳譯每小時最低工資標准兩千元人民幣,据一位同聲傳譯介紹,同傳一般是兩人一組,收入一般和東家協商,沒有非常固定的標准。記者從其他渠道了解到現在同傳身價一般是五六千元一天。

  同聲傳譯行情看好

  目前社會上各種翻譯機搆很多,但像同聲傳譯這樣的高級翻譯人才在整個翻譯大軍里只佔百分之五,隨著國際化交流的日益增多同聲傳譯也存在很大缺口,記者近日在杭州參加聯合國教科文組織全球化論壇時發現,會場上同聲傳譯都來自北京上海,杭州一家翻譯社老板坦言杭州還無法保障國際性大會的同聲傳譯。北京外國語大學高級翻譯學院院長王士弟認為這和我國長期以來外語教學有很大關,“在大學里,重理論層面研究,實用技能的訓練強調大大不夠。”他說,對高級翻譯人才的培養,“只能是訓練訓練再訓練。”(完)